
- En quoi consiste ce métier?
Le travail d'un traducteur consiste à traduire un texte écrit ou paré d'une langu dans une autre de différente. S'il traduit un texte écrit le traducteur traduit des romans, des bulletins, des documents juridiques...et toujours il respecte le fond et la forme de l'original. Dans le cas où il traduit quelque chose d'oral comme par exemple une conférence, un réunion, etc, le traduteur a l'habitude de tenir compte ce qu'il dit, de le traduire mais ils netraduisent jamais avec exactitude parce qu'ils attrapent l'idée principale pour donner un sens maximal à la conversation.
Nous avons vu dans le vidéo que, notre traducteur était dans une cabine avec des casques mis traduisant ce queles hommes de la conférence disaient dans une autre langue différente de façon simultanée.
- Quelles sont les conditions de travail?
Salairé ou libéral:
Un traducteur peut travailler pour une société, une fondation, une agence de traduction... Si c'est le cas, il recevra ce qu'ils lui payent et sera un traducteur salarié. Il existe aussi le traducteur indépendant qui a sona ffaire et lui-même gagne ses clients et son argent.
Traducteur d'édition:
Le traducteur d'éditions traduit des textes, des romans, des livres, etc et il reçoit une part de ce que l'on gagne avec la vente du livre---puisqui'il a le droit d'auteur parce qu'il l'a traduit. Aussi un traducteur peut se consacrer à l'enseignement ou à l'édition.
Sédentaire ou mobile:
Le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau. À l'inverse, l'interprète se caractérise par une grande mobilité pour intervenir lors de réunions, de conférences, d'entrevues entre chefs d'État, de négociations commerciales, d'audiences devant les tribunaux, etc.
Un traducteur peut travailler pour une société, une fondation, une agence de traduction... Si c'est le cas, il recevra ce qu'ils lui payent et sera un traducteur salarié. Il existe aussi le traducteur indépendant qui a sona ffaire et lui-même gagne ses clients et son argent.
Traducteur d'édition:
Le traducteur d'éditions traduit des textes, des romans, des livres, etc et il reçoit une part de ce que l'on gagne avec la vente du livre---puisqui'il a le droit d'auteur parce qu'il l'a traduit. Aussi un traducteur peut se consacrer à l'enseignement ou à l'édition.
Sédentaire ou mobile:
Le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau. À l'inverse, l'interprète se caractérise par une grande mobilité pour intervenir lors de réunions, de conférences, d'entrevues entre chefs d'État, de négociations commerciales, d'audiences devant les tribunaux, etc.
- Quelles sont les qualités requises?
Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime jouer avec les mots et se passionne pour les cultures. La traduction et l'interprétariat exigent une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle et économique internationale.
Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atotut en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preucve de souplesse et travailler avec rigueur et précision.
Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression. Aussi il faut être indépendent et pratiquer les langues vivantes.
Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atotut en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preucve de souplesse et travailler avec rigueur et précision.
Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression. Aussi il faut être indépendent et pratiquer les langues vivantes.
- Quels sont les avantages et les inconvénients de ce métier?
Les avantages d'être traducteur est qu'il connaît beaucoup de langues étrangeres, il connaît beaucoup de cultures différentes et il a beaucoup de facilité pour parler en public, pour intérpreter quelque chose en plus, il a l'habitude de changer rapidement de langue.
Le inconvénients d'être traducteur est qu'ils ont un travail très fatigant et stressant. Ils doivent voyager beaucoup et être très comunicatifs. Ils ont toujours beaucoup de travail et c'est un travail où il y a toujours une chose differente à aprrendre.
Le inconvénients d'être traducteur est qu'ils ont un travail très fatigant et stressant. Ils doivent voyager beaucoup et être très comunicatifs. Ils ont toujours beaucoup de travail et c'est un travail où il y a toujours une chose differente à aprrendre.
- Quels sont les diplômes requis ainsi que les formations?
Pour devenir traducteur-interprète, il faut acquérir une cométence dans un domaine; maîtriser au moins 2 langues en plus de sa langue maternelle; vivre à l'étranger pour s'imprégner de la culture et étudier car les formations se pensent aussi à l'international. À noter L'ESIT (Paris 3) et l'Institut catholique de Paris (ISIT) proposent également des formations en traduction et interprétariat.
Niveau bac + 5
Masters industrie de la langue et traduction spécialisée; métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia; traduction professionnelle et spécialisée; traduction et interprétation...
Niveau bac + 5